ANEXOS Anexo I: encuesta realizada a traductores ENCUESTA A TRADUCTORES SURVEY FOR TRANSLATORS Nombre/Name: ________________________________________ Empresa/Company: ________________________________________ Objetivo: La siguiente encuesta tiene como objetivo la recolecci?n de informaci?n acerca de diferentes temas relacionados con las traducciones jur?dicas, las competencias de un traductor de esta clase de documentos y acerca del impacto y las consecuencias en su interpretaci?n. La informaci?n que usted proporcione ser? ?nicamente con fines acad?micos. En ning?n momento compromete a la Universidad EAN, y las opiniones y datos de este estudio solo comprometen a su autor. Objective: The following survey has the purpose to collect information about different topics regarding legal translations, the competences of a translator for this type of documents and the impact and consequences on its interpretation. The information you provide will be solely with academic purposes. It does not commit EAN University with the opinions and data from this study at all; it only commits its author. 1. ?Cu?ntos a?os de experiencia lleva ejerciendo el cargo u oficio de traductor? How many years have you been exercising as a translator? 2. ?Qu? tipo de documentos m?s comunes traduce usted? What type of documents do you most commonly translate? __ Jur?dico Legal __ T?cnico Technical __ Econ?mico Economic __ Financiero Financial __ Hist?rico Hystorical __ Cient?fico Scientific __ Literario Literary __ Otro ?Cu?l? _____________Another. Whichone?______________ Si su respuesta fue Tipo jur?dico o legal, responda la siguiente pregunta: If your answer was Legal, please answer the following question: 3. ?Cu?les documentos de tipo jur?dico o legal m?s comunes ha traducido? Which legal documents do you most commonly translate? __ ContratosAgreements __ DecretosDecrees __ ResolucionesResolutions __ DemandasClaims-Demands __ CertificadosCertificates __ DeclaracionesStatements __ ApostillasApostilles __ Otros ?Cu?les?__________Others Which ones? __________________ 4. ?Qu? tipo de recurso utiliza para traducir? What kind of resource do you use to translate? __ Diccionarios en la Internet Online Dictionaries __ Memorias de traducci?n Translationmemories __ Glosarios espec?ficos SpecificGlossaries __ Diccionarios F?sicos Especializados TechnicalDictionaries __ Otros ?Cu?les?___________ OthersWhichones?_____________ 5. ?Qu? competencias o habilidades cree que debe tener un buen traductor? What competences or skills do you think a good translator must have? 6. ?Cu?les son los errores m?s comunes en la interpretaci?n de un documento jur?dico? What are the most common mistakes in the interpretation of a legal document? 7. ?Alguna vez ha tenido un problema legal por una traducci?n con deficiencias? Have you ever had a legal problem because of a translation with deficiencies? 8. ?Conoce usted las consecuencias de una mala interpretaci?n para un traductor en t?rminos legales: sanciones, multas? Do you know the consequences of a misinterpretation for a translator in legal terms: sanctions, fines? 9. ?Cu?les son las causas de que se presenten estas deficiencias en la interpretaci?n de una traducci?n? What are the causes for these deficiencies to be present in the interpretation of a translation? 10. ?Seg?n su experiencia, por qu? la alta calidad es el factor m?s importante en una traducci?n? According to your experience, why is high quality the most important factor in a translation? MUCHAS GRACIAS Thank you very much Anexo 2: entrevista a Mar?a Cristina Holgu?n 1. ?Cu?ntos a?os de experiencia lleva ejerciendo el cargo u oficio de traductora oficial? Rta. Oficial, desde el 2009, o sea? 4 a?os. 2. ?Qu? tipo de documentos m?s comunes traducen en la empresa MCH Traducciones S.A.S. y cu?les son los m?s importantes? Rta. Legal? contratos, acuerdos de confidencialidad, estados financieros, eso ya es como m?s financiero y econ?mico, que es como lo otro en lo que nos especializamos? de legal llega de todo, resoluciones, demandas, sentencias, mejor dicho lo que haya, estatutos, leyes, informes de gesti?n. Yo no creo que haya uno m?s importante que otro, o sea, me parece que t? traduces desde un correo, hasta el contrato de compraventa de acciones, o sea, todos tienen importancia para el cliente y es la misma importancia para el traductor. 3. ?Qu? tipo de recurso utilizan para traducir? Rta. Tipo de recursos, como diccionarios, que es lo t?pico, diccionarios de ingl?s - espa?ol o de solamente espa?ol o de ingl?s, tengo diccionarios jur?dicos y uso pues todo lo que hay disponible en Internet, el Wordreference y todos esos que usamos todos los d?as y pues la verdad Google es muy amigo m?o, ese lo uso harto. 4. ?Qu? competencias o habilidades cree que debe tener un buen traductor en la em presa? Rta. Mira, yo soy abogada, entonces para m? lo ?ptimo ser?a que el traductor jur?dico fuera abogado; eso nunca pasa, es muy raro que pase, o sea, si t? estudias derecho es para ejercer como abogada y no para hacer otras cosas? porque igual, digamos que el derecho es un tema muy complejo y tiene muchas consecuencias para las partes, entonces digamos que, ?ptimo tener alg?n tipo de conocimiento en temas legales, pero si no, digamos que, ser muy atento como al detalle? es b?sicamente eso, tener mucho cuidado con lo que uno pone, que no le vaya a cambiar el sentido: una sola palabra le puede cambiar el sentido? lo que nos pas? hace poco, es un tema de ser muy cuidadoso porque los t?rminos, digamos t? los buscas y los vas aprendiendo, pero sobre todo en lo legal, es tener como esa atenci?n al detalle. 5. ?Cu?les son los errores m?s comunes que se han visto en la interpretaci?n de un documento jur?dico en su experiencia? Rta. Espec?ficos? por ejemplo ese, el de la cl?usula de cesi?n, normalmente los contratos, la cl?usula de cesi?n es que nadie puede ceder un contrato, y en ingl?s puede decir, ?any of thepartiesmaynotassignthisagreement? y en espa?ol se pone ?cualquiera de las partes puede?. Digamos que es una sola palabra que le est? cambiando todo el sentido, que les est? cambiando las obligaciones a las partes, y eso, digamos, es un riesgo importante. Aparte de eso, he visto muchos errores en los n?meros y eso tambi?n es un tema crucial, o sea, t? puedes pasar de un contrato de diez millones de pesos a un contrato de diez mil millones de pesos, un error de traducci?n. Entonces, digamos que esos son errores de detalle que le cambian todo el sentido. 6. ?Cu?les crees que son las causas por las que se presentan estas deficiencias? Rta. Yo creo que es un tema de tiempo, no es de conocimiento, o sea digamos que, obviamente pues un traductor que est? empezando, pues s?, es un tema de conocimiento, de t?rminos, que no entienda lo que dice un documento. Normalmente, para m?, los contratos son muy sencillos, o sea, yo los entiendo, y normalmente la mayor?a de contratos tienen m?s o menos unos t?rminos y dicen m?s o menos lo mismo en ciertas cl?usulas; obviamente, un traductor que no tiene background (antecedentes) de nada de derecho, pues, digamos que no va a tener esa facilidad de entender las cosas y hay documentos que tambi?n no se entienden, que llegan de otros pa?ses, por ejemplo, sentencias de otros pa?ses, y hay cosas que uno no entiende y que tiene que buscar. Pero yo creo que es m?s un tema de tiempo, de atenci?n al detalle, y s?, es un poco m?s eso, y de no preguntar; si uno no entiende algo, uno nunca pregunta, o no le pregunta al de al lado, o no le pregunta al superior, o no le pregunta al cliente. Muchas veces es el mismo documento el que no tiene sentido, y uno no le pregunta ?oiga, este p?rrafo pues no lo entiendo, ?qu? quer?a decir ah???. Entonces, yo creo que ese tambi?n es una de las razones para esos errores. 7. ?En qu? influye o en qu? afecta el hecho de que un documento jur?d ico est? basado en el derecho consuetudinario y el derecho com?n con respecto a la traducci?n? Rta. La gran diferencia entre los dos es que uno est? codificado y el otro no. En Colombia, todo est? codificado, todo est? en leyes, en resoluciones, en c?digos, entonces todo lo que t? necesitas saber, lo puedes encontrar en un libro, pues en un c?digo que va cambiando todo el tiempo, pero digamos que est? codificado. En el anglosaj?n, en el de Estados Unidos e Inglaterra, no es as?; all? todo es por casos, entonces digamos que para un derecho en mi opini?n, algo codificado pues puede ser algo m?s seguro, no es tanto de interpretaci?n, sino de estar en la ley. Si est?, pues se aplica, en el otro, es m?s de ?c?mo le pareci? al juez?, ?c?mo lo interpret? el juez?, ?qu? aplic? en ese caso que me sirve para mi caso o no me sirve para mi caso? Entonces digamos que, a m? personalmente, lo que me pasa es que yo estoy acostumbrada a la codificaci?n, obviamente cuando ya llega a un tema un poco m?s de interpretar, de casos, en fin, uno tiene que salirse como de esa caja donde uno est? metido y entender que all? no es tanto de que una ley, sino de que aplican un mont?n de cosas, entonces yo creo que es un poco m?s de tratar de entender o tratar de traducir, de acuerdo a la fuente y no como a lo que uno ya tiene en la cabeza. 8. ?Conoce alg?n caso en que alguien o alguna empresa haya tenido un problema legal o se haya visto implicado en un procedimiento legal? Rta. Por raz?n de traducci?n, no. La verdad, no. Y espero nunca saber. 9. ?Cu?les son las consecuencias de una mala interpretaci?n para un traductor en t?rminos legales? Rta. Todo depender?a, o sea, yo pienso que lo m?s grave no es tanto en t?rminos legales sino en t?rminos de: perdiste al cliente o no lo perdiste. Ya en t?rminos de que haya un problema, normalmente se puede subsanar, o sea yo pienso, nunca he estado involucrada en un proceso as?, pero, digamos que haya un problema de traducci?n y te citen a una audiencia o algo para aclarar, digamos que hay posibilidad de subsanar. Esto es m?s un tema como de ?tica profesional y no s? qu? tanto te puedan a ti considerarte responsable por algo. Obviamente, te puede generar problemas. El tema es: uno aqu? est? haciendo, uno no es una m?quina, uno no es perfecto y puede haber errores, pues cometemos errores todos los d?as, entonces digamos que, la verdad no s? cu?les podr?an ser las consecuencias, podr?an ser graves, pero yo creo que es un tema como de que se puede subsanar. He escuchado de la p?rdida de licencia, pero es tema un poco m?s de ?tica profesional y no tanto de que cometiste un error en una traducci?n, entonces ya? si me entiendes, entonces yo creo que es un tema m?s de, como les pasa a los abogados, a un abogado tambi?n le pueden quitar la licencia por malo, pues digamos que no es porque cometi? un error en un caso, sino porque es m?s un tema como de actitud de la persona y de c?mo maneja su profesi?n. 10. ?Cu?l es el procedimiento para obtener el t?tulo de traductor oficial? Rta. Pues ac?, t? tomas un examen, que lo presentas ante la Universidad Nacional, y si lo pasas (es un examen escrito y oral) te dan tu certificado de idoneidad, te registran ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y ya. Yo hice el examen, unos meses despu?s te dicen si pasaste o no pasaste? ni siquiera te dicen, sale en la p?gina de Internet y despu?s te expiden el certificado. Antes eran unas resoluciones, que t? ten?as que ir ante el Ministerio de Justicia, en ese momento y ellos exped?an la resoluci?n y creo que ah? en la resoluci?n estaba todo eso de implicaciones legales, disposiciones; hoy en d?a, simplemente un certificado de idoneidad que dice que pasaste, que eres id?neo y te dice como los idiomas y no m?s. 11. ?Por qu? la calidad es uno de los aspectos m?s importantes en la traducci?n de un documento de tipo jur?dico y c?mo se eval?a en la empresa? Rta. Sobre todo en el tema jur?dico, es lo mismo, o sea es que seas fiel al original, es lo m?s importante; que lo que se dice en un idioma, se est? diciendo en el otro, sin cambiar ning?n sentido, ninguna palabra, porque en temas legales, estamos hablando de obligaciones y derechos, entonces cualquier problema en la calidad te est? generando obligaciones o est? otorgando derechos que no estaban en el original. Entonces digamos que es una parte esencial de la traducci?n, ser fiel al original y que no le est?s cambiando el sentido a lo que quer?an decir las partes en el documento original. La calidad en la empresa se eval?a de un modo muy subjetivo, o sea, yo no le asigno notas a cada cosa o por cada error les descuento, no es as?. Es un tema de que cuando ustedes me entregan una traducci?n, yo reviso palabra por palabra y en general, uno se da cuenta, o sea si yo voy leyendo y voy tranquila y est? fluido y todo. Puede que haya un tema de que me guste m?s esta palabra que esta, pero en general est? bien. Hay otros casos en que se nota que no, que no entendieron el documento, que simplemente tradujeron palabra por palabra y eso no tiene sentido. Es un poco m?s de caso por caso, documento por documento, obviamente yo tengo en cuenta qu? tan dif?cil era el documento; si es una sentencia argentina, es lo peor. Pero si es una carta de Ecopetrol al socio, pues no deber?a tener mayores inconvenientes, entonces digamos que es subjetivo, depende m?s como de qu? tanto pienso que entendieron el original y qu? tan bien qued? plasmado en la traducci?n.